FAQ – odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń

1. Ile kosztuje 1 strona tłumaczenia?

To zależy.

Tłumaczenia rozliczane są w stronach rozliczeniowych, których nie mierzymy ilością zadrukowanych stron (stron fizycznych), lecz według liczby znaków ze spacjami. W przypadku tłumaczeń zwykłych za stronę rozliczeniową przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami, natomiast przy tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych) jest to 1125 znaków ze spacjami.

Teksty różnią się między sobą stopniem trudności merytorycznej, czytelności (zwłaszcza starsze dokumenty), dlatego też każdy dokument jest wyceniany indywidualnie. Zapraszam do przesłania dokumentów (skan lub wyraźne zdjęcie) do bezpłatnej wyceny.

2. Czym różni się tłumaczenie poświadczone od zwykłego?

Tłumaczenie poświadczone, zwane potocznie przysięgłym, przeznaczone jest do użytku w oficjalnych postępowaniach, takich jak sprawy urzędowe, przyjęcie do szkoły/uczelni, postępowania sądowe. Tłumaczenie poświadczone posiada na końcu klauzulę poświadczającą tłumacza (zgodność tłumaczenia z okazanym oryginałem/skanem/kopią dokumentu) oraz opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Podana jest także data sporządzenia przekładu oraz numer, pod jakim dane tłumaczenie zostało zarejestrowane w repertorium czynności tłumacza przysięgłego. Na początku tłumaczenia podana jest informacja, z jakiego języka dokonano przekładu. W treści dokumentu wszelkie pieczęcie i grafiki (np. godła, herby, loga) są stosownie opisane, tłumaczenie nie musi (a w niektórych sytuacjach wręcz nie może odwzorowywać dokumentu oryginalnego).

Tłumaczenie poświadczone wydawane jest w wersji papierowej, opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, lub w wersji elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym (KPE).

Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego liczy 1125 znaków ze spacjami.

Tłumaczenie zwykłe jest przeznaczone do użytku w tych sytuacjach, gdzie poświadczenie nie jest konieczne, np. katalogi, prezentacje, instrukcje obsługi, teksty marketingowe, korespondencja handlowa. Przy tego rodzaju tekstach tłumacz stara się zachować oryginalny układ dokumentu, grafiki, wykresy, może przekopiować loga (czego w tłumaczeniu poświadczonym nie wolno mu robić).

Tłumaczenie odsyłane jest najczęściej elektronicznie w formie edytowalnej, w takim samym formacie, jak plik źródłowy (MS Word, Excel, Power Point), w sporadycznych wypadkach na życzenie klienta jest drukowane.

Strona tłumaczenia poświadczonego liczy 1800 znaków ze spacjami.

3. Które dokumenty wymagają tłumaczenia poświadczonego, a które nie?

Poniżej przedstawiam Państwu przydatny poradnik, który tłumaczy tę kwestię.

PORADNIK DLA KLIENTA

4. Czy tłumacz jest w stanie przetłumaczyć wszystko na język obcy lub z języka obcego?

Nie ma tłumaczy uniwersalnych, którzy są w stanie przełożyć każdy tekst. Każdy tłumacz, podobnie jak lekarz czy prawnik – wybiera sobie jedną bądź kilka dziedzin, w których czuje się dobrze i w których się specjalizuje, natomiast pozostałe omija – węższym bądź szerszym łukiem. W miarę zdobywania doświadczenia, zarówno jego wiedza z danej dziedziny, jak i warsztat tłumaczeniowy poprawiają się, jednak odpowiedzialny tłumacz jest w stanie przyznać się, że przekładu niektórych tekstów się nie podejmie i odmówić przyjęcia zlecenia. Obowiązuje tu ta sama zasada, co w medycynie – primum non nocere – po pierwsze nie szkodzić.

5. Jak pomóc tłumaczowi, aby wykonał tłumaczenie pisemne dobrej jakości?

Podejmując się zlecenia, tłumacz stara się jak najbardziej zgłębić niuanse terminologiczne, analizuje użycie danych słów czy zwrotów, porównuje, szuka w internecie, słownikach oraz innych dostępnych publikacjach. Aby ułatwić tłumaczowi zadanie, zwłaszcza w przypadku wysokospecjalistycznych zagadnień, warto udostępnić tłumaczowi materiały referencyjne (pomocnicze) – np. katalogi, własną stronę www, glosariusze (wewnętrzne „słowniczki“ terminologii stosowanej w firmie), a także objaśnienia wewnętrznych skrótów stosowanych w firmie (np. skróty działów, znane tylko „wtajemniczonym“). Dzięki temu tłumaczenie będzie spójne z Państwa nomenklaturą i będzie cechowało się odpowiednią jakością. Jeśli tłumacz dopytuje o znaczenie jakiegoś słowa bądź doprecyzowanie danego zwrotu, czy rozwinięcie skrótu, nie jest to objawem jego niekompetencji, lecz świadczy o skrupulatności i dbałości o jakość przekładu.

6. O czym pamiętać przed tłumaczeniem ustnym?

Oprócz podania miejsca i godziny tłumaczenia warto podać jak najwięcej szczegółów, które pozwolą na dobre przygotowanie się do zlecenia: tematyka spotkania, agenda, prezentacje, materiały pomocnicze, nazwiska osób (szczególnie obcokrajowców), które będą wymieniane. W przypadku tłumaczeń u notariusza pomocny będzie projekt aktu notarialnego.

W dniu spotkania warto zadbać, aby tłumacz zajął miejsce, w którym dobrze słyszy i widzi mówiących, a także zapewnić wodę do picia.

7. Jaka jest jednostka rozliczeniowa przy tłumaczeniach ustnych?

Minimalną jednostką rozliczeniową jest blok tłumaczeniowy liczący 4 godziny (tzw. pół-dniówka). Dlaczego aż 4 godziny? Ponieważ w przypadku tłumaczeń ustnych często nie jesteśmy w stanie przewidzieć, jak długo potrwa dane spotkanie – zwłaszcza sprawy urzędowe i notarialne trwają dłużej, niż planowano. Oprócz czasu, który realnie spędzany jest na tłumaczeniu, tłumacz poświęca czas na przygotowanie się do tłumaczenia ustnego oraz na dojazd na miejsce spotkania. Z tego względu przyjętą w branży minimalną jednostką rozliczeniową jest blok 4-godzinny.

8. Czy tłumacz może mi pomóc w załatwieniu sprawy/wypełnieniu formularza?

Tak. Chętnie przetłumaczę treść poszczególnych pytań w formularzu, ale nie podejmuję się doradztwa w zakresie wypełnienia pól, ani nie ponoszę odpowiedzialności za rezultat postępowania.

Możemy również wspólnie wykonać telefon za granicę, podczas rozmowy przedstawiam się jako tłumacz i tłumaczę ustnie treść rozmów między stronami. Podobnie jak przy wypełnianiu formularzy, nie ponoszę odpowiedzialności za rezultat postępowania.

9. Czy muszę dostarczyć tłumaczowi oryginał dokumentu do tłumaczenia poświadczonego?

Tłumaczenia poświadczonego można dokonać z oryginału, kopii, skanu lub zdjęcia dokumentu. Fakt ten odnotowany zostaje w klauzuli poświadczającej pod tłumaczeniem ("Poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym mi oryginałem/skanem/kopią dokumentu"). Jeśli w klauzuli ma być zawarty zapis, że tłumaczenia dokonano z oryginału, wówczas tłumacz musi zobaczyć oryginał - w przeciwnym razie złamie prawo.